ДОГОВОР
№ __ об
оказании консультационных и маркетинговых услуг г.
Москва «__» _____ 200_ года Фирма «____», далее именуемая «Заказчик», в лице _____,
действующего на основании _____, с
одной стороны, и гр. России ____, далее по тексту именуемый(ая) «Исполнитель», действующий(ая) на основании общегражданской правоспособности, с другой стороны, заключили настоящий договор (в дальнейшем – «Договор») о
нижеследующем: 1.
Предмет договора 1.1. В соответствии с заданием Заказчика
Исполнитель обязуется в течение срока Договора провести работу по
исследованию рынка производства, продажи и обслуживания ____ (далее – «Товар»)
в Российской Федерации, а Заказчик обязуется оплатить Исполнителю проделанную
работу в соответствии с Договором. В рамках Договора Исполнитель может
пользоваться любыми, не запрещенными законодательством РФ, информационными
источниками, включая средства массовой информации (пресса, радио,
телевидение), интернет, маркетинговые исследования
других компаний, а также проводить опрос среди специалистов и
профессиональных участников этого рынка. 1.2. Исполнитель обязан оказать услуги лично. 2.
Порядок выполнения работ 2.1. Исполнитель производит работу в следующей
последовательности: 2.1.1. Определяет потребности рынка и
возможности производства, продажи и обслуживания указанного Товара. 2.1.2. Определяет средние рыночные цены на
Товар. 2.1.3. Осуществляет поиск оптимальных
контрагентов для производства, продажи и обслуживания Товара. 2.2. При выполнении работ Исполнитель может
действовать, как от своего имени, так и от имени Заказчика на основании
выдаваемой ему Заказчиком доверенности. 3.
Порядок сдачи-приемки работ 3.1. Выполненная работа может оформляться
Исполнителем в виде отчетов и рекомендаций в произвольной форме или
передаваться Заказчику устно. 3.2. По окончании Договора Стороны подписывают
двусторонний Акт приемки-передачи выполненных работ (далее – «Акт»). 4.
Условия расчетов
4.1. За исполнение поручения Заказчик
уплачивает Исполнителю ___ (_____) долларов США, включая НДС ___
(_____) долларов США. 4.2. Оплата по Договору производится
Заказчиком не позднее __ дней, исчисляемых со дня подписания Акта, и может
осуществляться, как наличными, так и в форме безналичного платежа на счет, указанный Исполнителем. 4.3. При сдаче-приемке работ может быть
установлена надбавка к договорной оплате работ, что отражается в Акте. 5.
Ответственность сторон 5.1. Ответственность за неисполнение либо
ненадлежащее исполнение Сторонами своих обязательств по Договору наступает в
соответствии с нормами законодательства РФ. 5.2. Все споры и разногласия, вытекающие из
заключения, исполнения или расторжения (прекращения) Договора, по которым не
было достигнуто согласие Сторон, передаются на
рассмотрение суда в соответствии с правилами о подсудности законодательства
РФ. 5.3. В случае, когда невозможность
исполнения Договора возникла по обстоятельствам, за которые ни одна из Сторон
не отвечает (Форс-мажор), Заказчик возмещает Исполнителю фактически
понесенные им расходы. 6.1. Договор вступает в силу с момента его
подписания Сторонами и действует до «__» ___ 200_ года (срок исполнения обязательств Исполнителя). 6.2. Прекращение или изменение условий
договора осуществляется по согласованию Сторон в письменном виде. 6.3. Заказчик вправе отказаться от исполнения
Договора при условии оплаты Исполнителю всех понесенных им расходов, включая
убытки. 7.1. Информация, полученная Исполнителем по
настоящему Договору (исследования
Исполнителя), а также сами условия Договора являются строго
конфиденциальными и не подлежат разглашению третьим лицам, как в период
действия Договора, так и по его окончании в течение 5 лет. 7.2. Во всем ином, что не предусмотрено настоящим
Договором, а также в случае коллизий положений настоящего Договора и
законодательных предписаний, Стороны будут руководствоваться нормами
действующих правовых актов РФ (применимое
право). 7.3. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах (текст на русском и
английском языках), имеющих одинаковую юридическую силу, которые хранятся
у каждой из Сторон. В случае расхождений смыслового содержания или
трактовки понятий в русскоязычном и английском тестах (разночтения), Стороны условились, что превалирующим будет
считаться текст на русском языке с применением законодательства и обычаев
делового оборота РФ. Адреса,
реквизиты и подписи Сторон: |
Agreement № __ on the Supply of Consulting and Marketing Services Moscow «__»
_____ 200_ The Company «___», hereinafter referred to as the «Client», represented
herein by _____, acting by virtue____, on
the one hand, and a Citizen of the Russian Federation _____, hereinafter referred to as the «Contractor», acting by virtue of
the Civil Legislation of the Russian Federation, on the other hand , have executed this Agreement (hereinafter – «Agreement») on the following: 1. The Subject of the
Agreement 1.1. According to Client’s assignment and during the term specified in the Agreement Contractor undertakes to perform research on ___ (hereinafter – “Product”) manufacturing, sales and maintenance market in Russian Federation, and Client undertakes to pay to Contractor for the work done according to the Agreement.
Within the scope of the Agreement Contractor may use any information
sources, which are not restricted by Russian Federation Legislation,
including mass media (press media, radio, television), Internet, marketing
research of other companies, and make polling of specialists and
professionals – participants in this market. 1.2. Contractor shall provide the services personally. 2. The Work Procedure 2.1. Contractor performs work in the following sequence: 2.1.1. Determine market demand and capacity of manufacturing, sale and
maintenance of the Product specified. 2.1.2. Determine average market price on the Product. 2.1.3. Make search for optimal partner for manufacturing, sale and
maintenance of the Product. 3. Transfer-Acceptance
of the Work 3.1. Results of the work may be presented by Contractor by way of
reports, recommendations in arbitrary form or transferred to Client in verbal
form. 4.1. For the services provided Client pays to
Contractor ____ (____) USD, VAT included ___ (____) USD.
4.2. Payments according to the Contract shall be
done by Client no later than __ days from the date of the Act execution, and
could be made in cash or by
money transfer to the account specified by Contractor. 5. Responsibilities of
the Parties 5.1. Responsibility for noncompliance or improper performance by the
Parties under the Agreement occurs in accordance with the Legislation of
Russian Federation. 5.2. All controversies and disputes arising from conclusion ,
performance or termination of the Agreement which have not been resolved
amicably by the Parties, shall be referred to the Court according to the
Legislation of Russian Federation. 5.3. In the case when
failure to perform under the Agreement arises due to conditions, which are
not a subject of responsibility of the Parties, (Force Majeure), Client
refunds to Contractor actual expenses incurred by Contractor 6. Terms of the
Agreement 6.1. The Agreement comes into force from the moment of its execution
by the Parties and remain in force till ____ “__”, 200_ (the terms of obligations fulfillment
by Contractor). 6.2. Termination or changes of conditions of this Agreement shall be
done upon agreement between the Parties in writing. 6.3. Client shall have the right to reject to perform under the
Agreement if Contractor is paid all incurred expenses including losses. 7. Other Conditions 7.1. Information, which is received by Contractor in the scope of this
Agreement (Contractor’s research),
and conditions of the Agreement itself are confidential and not the subject
of disclosure to third parties neither during the term of the Agreement nor
during 5 years after termination of the Contract. 7.3. The Agreement has been executed in two counterparts in Russian and English languages),
which have the same legal force, which shall be kept by both Parties. In case of contradictions in terms of the Agreement or treatment of
terms in Russian and English versions (readings),
the Parties have agreed that the Russian version shall prevail subject to the
Legislation and business turnover practice in Russian Federation. |
…. ПРИМЕЧАНИЯ … По вопросам составления подобного или любых других договоров (контрактов), а также по спорам, связанным с заключением, исполнением или расторжением договоров, Вы можете обратиться к адвокату Александру Лепехину. |
|